想了一想,不如來向大家徵求書名,畢竟大家都是目標閱聽眾咩!(不知我在說啥的先看下面一則)。
原書名Creative Leaps的意思直譯是創意跳躍、創意躍進的意思。但除此之外這還是有典故的──作者Newman最重要的成就之一,是為Toyota想出每支廣告結尾都一「跳」的機制。更正確地說,其實是他和創意小組是成功地把客戶規定要的「跳」這個品牌識別機制,變成創意上也讓消費者每次看到都會心一笑,還充滿期待看看下次變出什麼把戲的創意機制。
對了,這本書原書的封面,其實也是書中另外成功故事的反映喔!Newman和Saatchi為Camry汽車所發展出的廣告中,塑造了Camry雞這個「品牌財產」,這隻雞當然也有「跳」,而且也大大成功。品牌財產的用法,也是本書的討論重點之一。
Newman說,當他開始在澳、紐作廣告時,儘管澳洲當時是全球第五大經濟體,卻是創意的輸入國──作為Saatchi & Saatchi的澳洲辦公室他們光靠發稿就賺翻了,卻少有創作本地創意的機會。而Toyota等業務的經營成功,讓他們變成創意輸出國。把上述的「跳」等創意機制給輸出了。
我個人的想法,是希望中文書名能反應背景的這些故事。而不是隨隨便便想個很炫卻沒有關聯性的書名。不過我覺得真的很難想喔!大家有什麼建議嗎?
其實這不是我的事啦!反正我譯稿費都拿了。只是,翻譯就好比自己的小孩,雖然出生就被「大娘」抱走了,還是會關心咩!
寫到這邊忽然想到,「創意雞飛狗跳」是這本書蠻好的書名組成元件之一。因為書中除了雞之外,的確還有以「狗」的跳為機制,紅遍紐澳市場的成功廣告耶!
創意狗飛雞跳
跳出框框
出騎不意
創意23 (喬丹)
裝著創意的袋鼠
創意彈簧
有想到在打~哈~~~
我覺得創意跳躍這四個字是足夠讓人從書架上拿出來的書名。
很直接。
這本書我沒看過,但是創意雞飛狗跳,會讓我怕怕的。如果說,單憑第一印象,創意跳躍會讓我在書店拿起這本書,並且翻開內容的書名。
另外,有本由 Harvard Business School Press 出版的 Juicing the Orange 是本好書,由Fallon Worldwide 的創辦者寫的一本書。希望小魚老師也能翻譯喔。
唉呀,翻譯這種事喔!不是你想翻哪本書就可以翻哪本書的。通常出版社會先去把他們想要出的書的中文版權買下來,然後找譯者。那譯者呢!通常都是用賣斷著作權的方式按千字計酬──大概是每千字500到700元台幣。出版社通常不見得會找最適合翻譯的譯者。因為他們常常最重視的是省錢。(每本成本大約差到一兩萬吧!其實差很少,但出版社就是會非常在乎這個錢囉!)
所以啊,現在整個出版業運作的狀況而言,對譯者不是很公平啊!所以呢,小魚姐不是特別喜歡翻譯書啦!像小魚姐就是在翻譯這本書時把手打字打壞了,現在不太能打字了!所以有機會的話小魚姐寧願寫書囉!
小魚姐會去看看你說的那本書!也會儘量看很多好書,介紹給大家囉!
創意大躍進,
如何呢
我本來就是取這個書名啊!──創意大躍進
但是原來棄書而逃的譯者取了“創意亂竄”的書名。出版社是比較喜歡創意亂竄啦!但我覺得不relevant。
還需要書名嗎?
跳出框框憑創意