廣告獎的參賽準備舉例說明

10 月 / 25 / 2007

最近又到了廣告獎的報名季節。首先是One Show和D&AD都開始報名了。一月份就會截止。馬上跟著來的就是坎城廣告獎。

台灣的廣告獎報名通常作的不太好。今年在坎城,D&AD的人就當面向我說,拜託回去一定要告訴台灣的廣告公司,請把作品說明準備得好一點。

作品說明到底要怎樣準備?我再此只舉一個非常小的例子。也就是作品的英文翻譯。最近幾天幫某廣告公司找我的朋友幫他們翻譯。其中有一句文案中文大概是,趕走瞌睡虫。

請問你會怎樣翻譯這句文案?廣告公司原來提供的兩個版本是,
1. Drive your drowsy bugs out !
2. Drive your Z-Z-Z bugs out !

我幫廣告公司到英國去找我精通五國語言(英、日、中、德、法)的英國朋友乃蝶。因為她的答覆很經典,我全文翻譯在下面:

* **

哈囉寶貝:我們英文裡是沒有“sleepy bugs”(瞌睡虫)這種概念的。我們有個說法是“bed bugs”,但這是指真的居住在床墊裡的蟲。成語「別讓bed bugs咬了你」就是「晚安」的意思。

你給我看的這張廣告畫面很有趣,所以翻譯應該很簡單:

‘Repels drowsiness’

“Repel”這個字是用在驅蟲上,所以當我們說“Repels drowsiness”時,我們把想睡這件事比作蟲,就像圖片中所顯示的。“Repel”是個很好的字,還因為它暗示產品非常有效。我們通常說某產品“fight”瞌睡,但是“repel”意思是我們根本就不需要“fight”!

***

小魚我最痛恨的就是有人叫我中翻英,因為我覺得自己根本沒有那個能力作這件事。在台灣,廣告公司裡的人很奇怪,常常逼總經理秘書啦,剛從國外回來的業務啦,在翻譯,甚至是研討會就直接推他們上場去口譯。這種行為很野蠻。效果也不佳。最好還是找母語是英文而且程度高的雙語或多語者翻譯為妙。既然都要花大筆錢投資去參加廣告獎,每個細節都要注意才是。要是寫出一堆讓評審看得霧煞煞的英文,那……想也知道,得獎結果一定不太妙。

Leave a Reply