最近幾天都在幹嘛呢?
在家改稿。
就是校對我之前譯好的書的一校稿,大多是把在編輯過程中被編輯改掉的,再改回原來的。(當然也有再改成新的。)
比如說,編輯把我原來所寫的「制高點」這個詞,全部改成「至高點」。
我問我朋友,也是編輯和譯者的林渭富,「至高點」是啥啊?他說,是G點嗎?他說這是他唯一能夠聯想到的點。我聽了不禁哈哈大笑。火也消了一些。
不過,是怎麼回事啊?我翻了一句話叫「頗有所本」。編輯在旁邊寫字問我「是很有趣的意思?」
(三條線。)
而除此之外,編輯勤於修改我的標點符號。改稿過程中最大的力氣,花在把被改掉的標點放回原處或改放。(校對一校稿是沒有費用的好咩。現在作的事純粹是在為了挽救自己的產品而進行的保衛戰。)
渭富說,之前他費盡苦心翻的一本書,原本他還想推薦的,結果也被改得,面目全非。他看到時已經來不及,只好放棄。
我說,那我真的得態度強硬了。他說,有必要。
唉!我只好繼續回去改稿子,和作壞人了!
一個不好溝通的譯者。──yes, I am.
天氣那麼好,我也想要出去玩啊!
ps.有沒有人能告訴我,為何編輯要把
第二次 改成 第2次
數十年 改成 數10年
???
阿拉伯數字應該是這家出版社的規定吧?我猜這應該是新編輯,固守規定,不敢變通。
不過那個「至高點」就誇張了些,了不起。